State Anthem of the Soviet Union

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Hymn of the Soviet Union)
Jump to: navigation, search
Государственный гимн СССР[1]
English: State Anthem of the Soviet Union
Gosudarstvenny gimn SSSR
State Anthem of the USSR official text.jpg
The official lyrics of the 1977 version of the hymn, as published in 1983.

State anthem of Russian SFSR
Soviet Union

Also known as Славься, Отечество наше Свободное!
English: Be glorious, our free Motherland!
Lyrics Gabriel El-Registan, Sergey Mikhalkov (1943 and 1977)
Music Alexander Alexandrov, 1938
Adopted 15 March 1944
1 September 1977 (modified version)
Relinquished 26 December 1991
(as anthem of the Soviet Union)
23 November 1990
(as anthem of the Russian SFSR)
Audio sample
State Anthem of the USSR (instrumental)

The State Anthem of the Soviet Union (Russian: Госуда́рственный гимн СССР, tr. Gosudárstvenny Gimn SSSR), also unofficially known as "Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye!" (Russian: Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное!, tr. Sláv'sya, Otéchestvo náshe svobódnoye!, IPA: [ˈslafʲsʲə, ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂᵻ svɐˈbodnəjᵻ], lit. "Be glorious, our free Motherland!") was the official national anthem of the Soviet Union and Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing The Internationale. The lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriel El-Registan (1899–1945) and the music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). Although the Soviet Union was dissolved in 1991, its national anthem's melody continues to be used in the Russian Federation's national anthem, which has different lyrics from the version used in the Soviet Union.

History[edit]

Playing of the State Anthem at the 63rd Anniversary Jubilee of the Great October Socialist Revolution, 1980.

The music was originally composed by Alexander Alexandrov in 1938 for the Hymn of the Bolshevik Party with lyrics by Vasily Lebedev-Kumach, adapted from an older song of Alexandrov's, Life Has Become Better. When came time for a new national anthem to replace The Internationale and boost the morale of Soviet forces fighting the threat of The Third Reich, Alexandrov used his pre-existing melody and had Gabriel El-Registan create new lyrics for the hymn of the united republics.

The anthem itself was played for the first time on Soviet radio at midnight on 1 January 1944, from where it was officially adopted on 15 March the same year.[2] The newly created lyrics had three different refrains following three different stanzas; in each refrain, the second line was consequently modified with references to friendship, then happiness and finally to glory. Joseph Stalin and the Soviet Union's war against Nazi Germany were originally invoked in the second and third lyrics respectively.

With the process of de-Stalinization inaugurated after Stalin's death, the lyrics which referred to Stalin were considered unacceptable and during 1953–1977 the anthem was performed without lyrics.[3] A notable exception took place at the 1976 Canada Cup ice hockey tournament, where the singer Roger Doucet insisted on performing the anthem with lyrics, after consultations with Russian studies scholars from Université de Montréal and the Soviet team officials.[4][5] In 1977, to coincide with the 60th anniversary of the October Revolution, revised lyrics, earlier written in 1970 by the original author Sergey Mikhalkov,[6] were adopted. The varying refrains were replaced by a uniform refrain following all stanzas; the line praising Stalin was dropped, as were the lines referring to the Great Patriotic War. A notable change in the lyrics is the replacement of a line referencing the Flag of the Soviet Union to one mentioning the Bolshevik Party in the form of "Partiya Lenina" (The party of Lenin). These lyrics were also present in the original Bolshevik party anthem at the same location within the melody, followed by the lyrics "Partiya Stalina" (The party of Stalin).

Post-1991 Use[edit]

Use in the Russian Federation[edit]

After the dissolution of the Soviet Union in 1991, the Russian Federation adopted a new wordless anthem called the "Patriotic Song", although there were suggestions for adopting lyrics. As a result, a few different versions were produced.[7] In 2000, the current national anthem of Russia was introduced, which used the music of the Soviet national anthem and the lyrics written by Sergey Mikhalkov.

The Soviet anthem remains for many a song of national pride and of international unity with former Union republics. It is often played at Communist rallies and apolitical Victory Day celebrations.[citation needed][where?]

State Union of Russia and Belarus[edit]

Also, the same music was used for a proposal of the anthem of the State Union of Russia and Belarus entitled Derzhavny Soyuz Narodov (Union of Sovereign Nations). Although never officially adopted, the lyrics of that piece were not tied to any specific nationality, and could be adopted for a broader union. However, there appears to be no plans to utilize that piece in any official role. The anthem also had official versions in the languages of every Soviet republic and in several other Soviet languages.

Decommunization[edit]

In some post-Soviet states which adopted decommunization laws banning the Communist symbolism, performing the Soviet anthem is illegal. For example, since 2015 in Ukraine the offenders face up to five years of prison.[8] Similar laws were adopted in Latvia,[9] Lithuania[10] and Germany[citation needed].

Lyrics[edit]

Below is a set of tables containing the lyrics for the hymn. As there were two official versions of the lyrics (one in 1944 and one in 1977) both are included within their own tables.

Original lyrics[edit]

Lyrics for the 1944 version
Russian Transliteration (BGN/PCGN) Literal Translation
Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь!

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

Soyuz nerushimy respublik svobodnykh

Splotila naveki velikaya Rus’!

Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov

Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!

An unbreakable union of free republics,

The Great Russia has welded forever to stand.

Long live the creation of the will of the people,

The united, mighty Soviet Union!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя Советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
Be glorious, our free Motherland,
A reliable stronghold of the peoples' friendship!
Banner of the Soviets, Banner of the people,
May it lead from victory to victory!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

Нас вырастил Сталин — на верность народу,

На труд и на подвиги нас вдохновил!

Skvoz’ grozy siyalo nam solntsye svobody,

I Lenin velikiy nam put’ ozaril,

Nas vyrastil Stalin – na vernost’ narodu,

Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

Through tempests the sun of freedom shone to us,

And the great Lenin illuminated our path,

We were raised by Stalin to be true to the people,

To labour and heroic deeds he inspired us!

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя Советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Schast'ya narodov nadyozhnyy oplot!
Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
Be glorious, our free Motherland,
A reliable stronghold of the peoples' happiness!
Banner of the Soviets, Banner of the people,
May it lead from victory to victory!
Мы армию нашу растили в сраженьях.

Захватчиков подлых с дороги сметём!

Мы в битвах решаем судьбу поколений,

Мы к славе Отчизну свою поведём!

My armiyu nashu rastili v srazhyen’yakh,

Zakhvatchikov podlykh s dorogi smyetyom!

My v bitvakh ryeshayem sud’bu pokolyeniy,

My k slavye Otchiznu svoyu povyedyom!

We grew our army in battles,

We will sweep the vile invaders out of the way!

We shall in battle decide the fate of generations,

We shall lead to glory our Motherland!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя Советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Slavy narodov nadyozhnyy oplot!
Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
Be glorious, our free Motherland,
A reliable stronghold of the peoples' glory!
Banner of the Soviets, Banner of the people,
May it lead from victory to victory!
Lyrics for the 1977 version
Russian Transliteration (BGN/PCGN) Literal translation
Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь!

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

Soyuz nerushimy respublik svobodnykh

Splotila navyeki velikaja Rus'!

Da zdravstvuyet sozdannyy voley narodov

Yediny, moguchy Sovetskiy Soyuz!

An unbreakable union of free republics,

The Great Russia has welded forever to stand.

Long live the creation of the will of the people,

The united, mighty Soviet Union!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству Коммунизма ведёт!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhnyj oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
Be glorious, our free Motherland,
A reliable stronghold of the peoples' friendship!
Party of Lenin, strength of the people,
Leads us to the triumph of Communism!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

На правое дело он поднял народы,

На труд и на подвиги нас вдохновил!

Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,

I Lenin velikiy nam put' ozaril,

Na pravoye delo on podnyal narody,

Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Through tempests the sun of freedom shone to us,

And the great Lenin illuminated our path,

To a just cause he raised up the people

To labour and heroic deeds he inspired us!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству Коммунизма ведёт!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhnyj oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
Be glorious, our free Motherland,
A reliable stronghold of the peoples' friendship!
Party of Lenin, strength of the people,
Leads us to the triumph of Communism!
В победе бессмертных идей Коммунизма

Мы видим грядущее нашей страны,

И Красному знамени славной Отчизны

Мы будем всегда беззаветно верны!

V pobede bessmertnykh idey Kommunizma

My vidim gryadushcheye nashey strany,

I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny

My budem vsegda bezzavetno verny!

In the victory of the immortal ideas of Communism

We see the future of our country,

And to the Red Banner of our glorious Motherland

We shall always be selflessly true!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству Коммунизма ведёт!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhnyj oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
Be glorious, our free Motherland,
A reliable stronghold of the peoples' friendship!
Party of Lenin, strength of the people,
Leads us to the triumph of Communism!

Other translations[edit]

Other translations for the 1944 version
Official CPSU translation[11] Paul Robeson's translation German translation
Unbreakable Union of freeborn Republics

Great Russia has welded forever to stand!

Created in struggle by will of the Peoples,

United and Mighty our Soviet Land!

United forever in friendship and labor,

Our mighty Republics will ever endure.

The great Soviet Union will live through the ages.

The dream of a people their fortress secure!

Von Russland, dem Großen, auf ewig verbündet

steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion.

Es lebe vom Willen der Völker gegründet,

die einig mächtige Sowjetunion!

CHORUS:
Sing to our Motherland, Free and Undying,
Bulwark of Peoples in Brotherhood Strong!
Flag of the Soviets, Flag of the people,
From Victory to Victory lead us on!
CHORUS:
Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free.
Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see!
REFRAIN:
Ruhm und Lobgesang dir, freies Vaterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt.
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand,
Du sollst uns führen von Sieg zu Sieg!
Through tempests the shadows of freedom have cheered us,

Along the new path where great Lenin did lead,

Be true to the people, thus Stalin has reared us,

Inspired us to labor and Valorus Deed!

Through days dark and stormy where great Lenin led us

Our eyes saw the bright Sun of freedom above

and Stalin our leader with faith in the people,

Inspired us to build up the land that we love!

O Sonne der Freiheit durch Wetter und Wolke,

Von Lenin dem Großen ward licht unser Pfad.

Und Stalin erzog uns zur Treue dem Volke,

beseelt uns zu Schaffen der heldischen Tat!

CHORUS:
Sing to our Motherland, Free and Undying,
Bulwark of Peoples in Happiness Strong!
Flag of the Soviets, Flag of the people,
From Victory to Victory lead us on!
CHORUS:
Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free.
Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see!
REFRAIN:
Ruhm und Lobgesang dir, freies Vaterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt.
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand,
Du sollst uns führen von Sieg zu Sieg!
Our army grew up in the heat of grim battle,

Barbarian invaders we'll swiftly strike down.

In combat the fate of the future we'll settle,

Our country we'll lead to eternal renown!

We fought for the future, destroyed the invader,

and brought to our homeland the laurels of fame.

Our glory will live in the memory of nations

and all generations will honor her name!

Wir haben in Schlachten das Heer geschaffen,

und schlagen den Feind, der uns frech überrannt.

Entscheidet das Los von Generationen mit Waffen

und führen zum Ruhm unser heimatlich Land!

CHORUS:
Sing to our Motherland, Free and Undying,
Bulwark of Peoples in Bravery Strong!
Flag of the Soviets, Flag of the people,
From Victory to Victory lead us on!
CHORUS:
Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free.
Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see!
REFRAIN:
Ruhm und Lobgesang dir, freies Vaterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt.
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand,
Du sollst uns führen von Sieg zu Sieg!
Other translations for the 1977 version
Ukrainian (Translation from Russian by Mykola Bazhan) Transliteration for Ukrainian Belarusian Transliteration for Belarusian
Союзом незламним республіки вільні

Навіки з'єднала Великая Русь!

Хай квітне, народами створений спільно

Єдиний, могутній Радянський Союз!

ПРИСПІВ:

Славимо велич Вітчизни свободної,

Дружби народів опори в віках!

Партія Леніна — сила народная

До комунізму нам вказує шлях.

Крізь грози світило нам сонце свободи,

І Ленін великий нам путь осіяв,

На битву за правду покликав народи,

Натхнення на труд і на подвиги дав.

ПРИСПІВ

У звершенні славних ідей комунізму

Ми бачим, країно, майбутнє твоє.

Червоному стягу своєї Вітчизни

Народ наш несхитну присягу дає.

ПРИСПІВ

Sojuzum nezlamnym respubliky viljni

Naviky z’jednala Velikaja Rusj!

Chaj kvitne, narodamy stvorenyj spiljno

Jedinyj, mohutnij Radjansjkyj Sojuz!

PRYSPIV:

Slavymo velyč Vitčyzny svobodnoji,

Družby narodiv opory v vikach!

Partija Lenina-syla narodnaja

Do komunizmu nam vkazuje šljach.

Krizj hrozy svitylo nam sonce svobody,

I Lenin velykyj nam putj osijav,

Na bytvu za pravdu poklykav narody,

Natchnennja na trud i na podvigi dav.

PRYSPIV

U zveršenni slavnych idej komunizmu

My bačym, krajino, majbutnje tvoje.

Červonomu stjahu svojeji Vitčyzny

Narod naš neschitnu prysjahu daje.

PRYSPIV

Непарушны звяз свабодных рэспублік,

Быў створаны навекі вялікай Расіяй!

Няхай жыве створаны воляй народаў,

Адзіны, магутны Савецкі Саюз!

ПРЫПЕЎ:

Слаўся, айчына наша свабодная,

Надзейны аплот братэрскіх народаў!

Партыя Леніна, сіла народная,

Вядзе нас да трыумфу камунізму!

Праз навальніцы нам ззяла сонца свабоды,

І Ленін вялікі нам паказаў шлях.

Дзеля правай справы ён падняў народы,

Натхнуў нас на працу і подзвігі.

ПРЫПЕЎ

У перамозе несмяротных ідэй камунізму

Мы бачым будучыню нашай краіны.

І чырвонаму сцягу слаўнай айчыны,

Мы будзем заўжды самааддана верныя!

ПРЫПЕЎ

Neparušny zviaz svabodnych respublik,

Byw stvorany naveki vialikaj Rasijaj!

Niachaj žyve stvorany voliaj narodaw,

Adziny, mahutny, Savecki Sajuz!

PRIPEW

Slawsia, aičyna naša svabodnaja,

Nadzeiny aplot braterskich narodaǔ!

Partyja Lenina, sila narodnaya,

Viadze nas da tryumfu kamunizmu!

Praz navaljnicy nam zziala sonca svabody,

I Lenin vialiki nam pakazaw šliach

Dzelia pravaj spravy jon padniaw,

Natchnuw nas na pracu i podzvihi.

PRIPEW

U peramoze nesmiarotnych idej kamunizmu

My bačym budučynu našaj krainy,

I čyrvonamu sciahu slawnaj aičyny,

My budzem zawždy samaaddana vernyja!

PRIPEW

International Phonetic Alphabet transcriptions[edit]

International Phonetic Alphabet transcriptions for Russian
1944 1977
sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmᵻj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnᵻx

splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ˈrusʲ.

ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdənːᵻj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf

jɪˈdʲinᵻj, mɐˈgut͡ɕɪj sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs!

sɐˈjus nʲɪ.ruˈʂɨ.mɨj rʲɪsˈpub.lʲɪk svɐˈbod.nɨx
splɐˈtʲi.lə nɐˈvʲe.kʲɪ vʲɪˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ
də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nɐˈro.dəf
ɪˈdʲi.nɨj mɐˈɡu.t͡ɕɪj sɐˈvʲɛt͡s.kʲɪj sɐˈjus
prʲɪˈpʲef:
ˈslafʲsʲə, ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂᵻ svɐˈbodnəjə,
ˈdruʐbᵻ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnᵻj ɐpˈlot!
ˈznamʲə sɐˈvʲet͡skəjə, ˈznamʲə nɐˈrodnəjə
ˈpusʲtʲ ɐt‿pɐˈbʲedᵻ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt!
ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ
ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot
ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə
nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot
ˈskvosʲ ˈgrozᵻ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsont͡sᵻ svɐˈbodᵻ,

ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil:

ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn —— nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ,

nə ˈtrut ˈi nə ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil!

skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ nam ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ
i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil
nɐ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl naˈro.dɨ
nɐ‿ˈtrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl
prʲɪˈpʲef:
ˈslafʲsʲə, ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂᵻ svɐˈbodnəjə,
ˈɕːæsʲtʲjə nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnᵻj ɐpˈlot!
ˈznamʲə sɐˈvʲet͡skəjə, ˈznamʲə nɐˈrodnəjə
ˈpusʲtʲ ɐt‿pɐˈbʲedᵻ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt!
ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ
ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot
ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə
nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot
ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx.

zɐxˈvat͡ɕːɪkəf ˈpodlᵻx z‿ˈdorəɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm!

ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪj,

ˈmɨ k‿ˈslavʲɪ ɐˈt͡ɕːiznʊ ˈsvojʉ pəvʲɪˈdʲɵm!

f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪˈdʲej kə.muˈnʲiz.mə
mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ
i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ɐˈt͡ɕiz.nɨ
mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡˈda bɪ.zːɐˈvʲɛt.nə vʲɪrˈnɨ
prʲɪˈpʲef:
ˈslafʲsʲə, ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂᵻ svɐˈbodnəjə,
ˈslavɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnᵻj ɐpˈlot!
ˈznamʲə sɐˈvʲet͡skəjə, ˈznamʲə nɐˈrodnəjə
ˈpusʲtʲ ɐt‿pɐˈbʲedᵻ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt!
ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ
ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot
ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə
nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot

See also[edit]

References[edit]

  1. ^
    Державний гімн СРСР (Ukrainian)
    Дзяржаўны гімн СССР (Byelorussian)
    СССР мадҳияси (Uzbek)
    КСРО Мемлекеттік Әнұраны (Kazakh)
    СССР гимны (Bashkir)
    ССРБ дәүләт гимны (Tatar)
    ეროვნული ჰიმნი სსრკ (Georgian)
    ССРИ Дөвләт һимни (Azerbaijani)
    SSRS valstybinis himnas (Lithuanian)
    Имнул де стат ал УРСС (Moldavian)
    PSRS valsts himna (Latvian)
    СССР Мамлекеттик Гимн (Kirghiz)
    ИҶШС Суруди Милли (Tajik)
    ԽՍՀՄ պետական օրհներգը (Armenian)
    Дабаралы өвги ССРС (Turkmen)
    NSVL riigihümn (Estonian)
    SNTL:n valtiohymni (Finnish)
  2. ^ "Гимн СССР (1943)". Archived from the original on 2016-04-20. 
  3. ^ Sputnik. "Russia Marks Soviet Poet Mikhalkov's 100th Anniversary". 
  4. ^ Morse, Eric (9 September 2009). "The Cold War on ice". canada.com. Archived from the original on 2015-04-02. 
  5. ^ "How Roger Doucet Wrote the Soviet National Anthem". 
  6. ^ Голованова, М. П.; В. С. Шергин (2003). Государственные символы России. Москва: Росмэн-Пресс. p. 150. ISBN 5-353-01286-0. 
  7. ^ II. Связанные с гимном Глинки Archived August 1, 2012, at Archive.is
  8. ^ "За гимн СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах". 
  9. ^ "Latvia Bans Soviet, Nazi Symbols"
  10. ^ "BBC NEWS - Europe - Lithuanian ban on Soviet symbols". 
  11. ^ "Lyrics: The Soviet National Anthem". www.marxists.org. Retrieved 2017-10-29. 

External links[edit]