State Anthem of the Soviet Union

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Hymn of the Soviet Union)
Jump to: navigation, search
Государственный гимн СССР[a]
English: State Anthem of the Soviet Union
Gosudarstvenny gimn SSSR
State Anthem of the USSR official text.jpg
The official lyrics of the 1977 version of the hymn, as published in 1983.

National anthem of the Soviet Union
State anthem of the Russian SFSR
Also known as Славься, Отечество наше Свободное
English: "Be Glorious, our free Motherland"
Lyrics Gabriel El-Registan, Sergey Mikhalkov (1943 and 1977)
Music Alexander Alexandrov, c. 1938
Adopted 15 March 1944
1 September 1977 (modified version)
Relinquished 26 December 1991
(as national anthem of the Soviet Union)
23 November 1990
(as state anthem of the Russian SFSR)
Audio sample
"State Anthem of the USSR" (instrumental)

The "State Anthem of the Soviet Union" (Russian: Госуда́рственный гимн Сове́тского Сою́за, translit. Gosudárstvenny gimn Sovétskogo Soyúza Russian pronunciation: [ɡəsʊˈdarstvʲɪnːɨj ɡʲimn sɐvʲˈet͡skəvə sɐˈjuzə]), also unofficially known as "Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye" (Russian: Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное, lit. 'Be Glorious, our free Motherland') was the official national anthem of the Union of Soviet Socialist Republics and the state anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". The lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriel El-Registan (1899–1945) and the music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). Although the Soviet Union was dissolved in 1991, the melody of its national anthem continues to be used in the Russian Federation's national anthem, which has different lyrics from the version used in the Soviet Union.



The music was originally composed by Alexander Alexandrov in circa 1938 for the Hymn of the Bolshevik Party. The opening bars of this song were sampled from one of Alexandrov's previous pieces, Life Has Become Better.[1][2] This song was based off a quote said by former Soviet Union General Secretary Joseph Stalin at the First All-Union Meeting of the Stakhanovites on November 17, 1935.[3] The manner of this song alludes to Stalin's cult of personality.

When the Communist International (Comintern) was dissolved in 1943 in order for the Soviet Union to withhold its alliance with the other Allies of World War II, a new musical piece was needed to replace "The Internationale" as the national anthem. A contest was held in mid to late 1943 for a new anthem to be selected, with more than 200 submitted entries.[4] Alexandrov's music was chosen by Stalin personally, who both praised and criticized the song.[5] Once the song was selected, new lyrics had to be written. Stalin thought that the hymn to be short, and that it had to invoke the Red Army's impending victory over the forces of Nazi Germany on the Eastern Front. The poets Sergey Mikhalkov and Gabriel El-Registan were selected to write new lyrics by Stalin's staffers, and were called to Moscow. They were tasked with writing new lyrics which referenced not only the Great Patriotic War, but also "a Country of Soviets". The first draft of the lyrics were completed overnight. Stalin had suggested more lyrics be made about himself, and so an extra line was added making reference to Stalin inspiring the people.

The anthem was first published on 7 November 1943, was played for the first time on Soviet radio at midnight on 1 January 1944 and was officially adopted on 15 March the same year.[6] The newly created lyrics had three different refrains following three different stanzas; in each refrain, the second line was consequently modified with references to friendship, then happiness and finally to glory. Joseph Stalin and the Soviet Union's war against Nazi Germany were originally invoked in the second and third verses respectively.

Post-Stalin era[edit]

With the process of de-Stalinization inaugurated after Stalin's death, the lyrics which referred to Stalin were considered unacceptable and during 1953–1977 the anthem was performed without lyrics.[7] A notable exception took place at the 1976 Canada Cup ice hockey tournament, where the singer Roger Doucet insisted on performing the anthem with lyrics, after consultations with Russian studies scholars from Université de Montréal and the Soviet team officials.[8][9] In 1977, to coincide with the 60th anniversary of the October Revolution, revised lyrics, earlier written in 1970 by the original author Sergey Mikhalkov,[10] were adopted. The varying refrains were replaced by a uniform refrain following all stanzas; the line praising Stalin was dropped, as were the lines referring to the Great Patriotic War. A notable change in the lyrics is the replacement of a line referencing the Flag of the Soviet Union to one mentioning the Bolshevik Party in the form of "Partiya Lenina" (The party of Lenin). These lyrics were also present in the original Bolshevik party anthem at the same location within the melody, followed by the lyrics "Partiya Stalina" (The party of Stalin).

Post-1991 use[edit]

Use in the Russian Federation[edit]

After the dissolution of the Soviet Union in 1991, the Russian Federation adopted a new wordless anthem called the "Patriotic Song", although there were suggestions for adopting lyrics. As a result, a few different versions were produced.[11] In 2000, the current national anthem of Russia was introduced, which used the music of the Soviet national anthem and the lyrics written by Sergey Mikhalkov.

The Soviet national anthem remains for many a song of national pride and of international unity with former Union republics. It is often played at Communist rallies and apolitical Victory Day celebrations,[citation needed][where?] and some people still stand whenever it is performed.[12]

State Union of Russia and Belarus[edit]

Also, the same music was used for a proposal of the anthem of the State Union of Russia and Belarus entitled Derzhavny Soyuz Narodov (Union of Sovereign Nations). Although never officially adopted, the lyrics of that piece were not tied to any specific nationality, and could be adopted for a broader union. However, there appears to be no plans to utilize that piece in any official role. The anthem also had official versions in the languages of every Soviet republic and in several other Soviet languages.


In some post-Soviet states which adopted decommunization laws banning the Communist symbolism, performing the Soviet anthem is illegal. For example, since 2015 in Ukraine the offenders face up to five years of prison.[13] Similar laws were adopted in Latvia,[14] Lithuania[15] and Poland[citation needed].


Below is a set of tables containing the lyrics for the hymn. As there were two official versions of the lyrics (one in 1944 and one in 1977) both are included within their own tables.

Original lyrics[edit]

Lyrics for the 1944 version
Russian (Cyrillic) Transliteration (BGN/PCGN) Literal translation

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь!
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus’!
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!

An unbreakable union of free republics,
The Great Russia has welded forever to stand.
Long live the creation of the will of the people,
The united, mighty Soviet Union!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя Советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
Be glorious, our free Motherland,
A reliable stronghold of the peoples' friendship!
Banner of the Soviets, Banner of the people,
May it lead from victory to victory!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Skvoz’ grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put’ ozaril:
Nas vyrastil Stalin – na vernost’ narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

Through tempests the sun of freedom shone to us,
And the great Lenin illuminated our path,
We were raised by Stalin to be true to the people,
To labour and heroic deeds he inspired us!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

My armiyu nashu rastili v srazhen’yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud’bu pokoleny,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!

We grew our army in battles,
We will sweep the vile invaders out of the way!
We shall in battle decide the fate of generations,
We shall lead to glory our Motherland!

Lyrics for the 1977 version
Russian Transliteration (BGN/PCGN) Literal translation
  • Союз нерушимый республик свободных
  • Сплотила навеки Великая Русь.
  • Да здравствует созданный волей народов
  • Единый, могучий Советский Союз!
  • Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
  • Splotila naveki velikaya Rus'.
  • Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
  • Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
  • An unbreakable union of free republics,
  • The Great Russia has welded forever to stand.
  • Long live the creation of the will of the people,
  • The united, mighty Soviet Union!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству Коммунизма ведёт!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
Be glorious, our free Motherland,
A reliable stronghold of the peoples' friendship!
Party of Lenin, strength of the people,
Leads us to the triumph of Communism!
  • Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
  • И Ленин великий нам путь озарил:
  • На правое дело он поднял народы,
  • На труд и на подвиги нас вдохновил!
  • Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
  • I Lenin velikiy nam put' ozaril,
  • Na pravoye delo on podnyal narody,
  • Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
  • Through tempests the sun of freedom shone to us,
  • And the great Lenin illuminated our path,
  • To a just cause he raised up the people
  • To labour and heroic deeds he inspired us!
  • В победе бессмертных идей коммунизма
  • Мы видим грядущее нашей страны,
  • И Красному знамени славной Отчизны
  • Мы будем всегда беззаветно верны!
  • V pobede bessmertnykh idey kommunizma
  • My vidim gryadushcheye nashey strany,
  • I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny
  • My budem vsegda bezzavetno verny!
  • In the victory of the immortal ideas of Communism
  • We see the future of our country,
  • And to the Red Banner of our glorious Motherland
  • We shall always be selflessly true!

Other translations[edit]

Other translations for the 1944 version
Official CPSU translation[16] Paul Robeson's translation English Translation by Olga Paul[17]
  • Unbreakable Union of freeborn Republics
  • Great Russia has welded forever to stand!
  • Created in struggle by will of the Peoples,
  • United and Mighty our Soviet Land!
  • United forever in friendship and labor,
  • Our mighty Republics will ever endure.
  • The great Soviet Union will live through the ages.
  • The dream of a people their fortress secure!
  • The Russian republics, in freedom united,
  • Have mustered their power, there glory, their pride,
  • And thus they created the great Soviet Union,
  • The will of the nations that spread far and wide!
Sing to our Motherland, Free and Undying,
Bulwark of Peoples in Brotherhood Strong!
Flag of the Soviets, Flag of the people,
From Victory to Victory lead us on!
Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free.
Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see!
Great shall your glory be,
Motherland proud and free,
Bulwark of friendship for nation and man!
Flag of the Soviet, lead us to victory,
Flag of the people since freedom began!
  • Through tempests the shadows of freedom have cheered us,
  • Along the new path where great Lenin did lead,
  • Be true to the people, thus Stalin has reared us,
  • Inspired us to labor and Valorus Deed!
  1. Through days dark and stormy where great Lenin led us
  2. Our eyes saw the bright Sun of freedom above
  3. and Stalin our leader with faith in the people,
  4. Inspired us to build up the land that we love!
  • The sunlight of freedom has shone through the tempest,
  • And Lenin has lighted our path with his flame,
  • While Stalin has shown us that faith in the people
  • Inspires us to action, to deeds and to fame.
  • Our army grew up in the heat of grim battle,
  • Barbarian invaders we'll swiftly strike down.
  • In combat the fate of the future we'll settle,
  • Our country we'll lead to eternal renown!
  • We fought for the future, destroyed the invader,
  • and brought to our homeland the laurels of fame.
  • Our glory will live in the memory of nations
  • and all generations will honor her name!
  • Our army in action has grown in its power,
  • And soon it will wipe out the enemy horde;
  • The fate of the future is sealed by our bravery,
  • And honour and glory shall be our reward!
German Translation Finnish Translation[18] French Translation
Von Russland, dem Großen, auf ewig verbündet

steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion.

Es lebe vom Willen der Völker gegründet,

die einig mächtige Sowjetunion!

Oi suuri ja mahtava Neuvostoliitto

sun synnytti valtava Venäjänmaa.

Sun luonut on kansojen yhteinen tahto,

sun mahtis on jatkuva aikojen taa.

  • Unies à tout jamais dans la lutte et l’amitié,
  • Nos puissantes républiques survivront toujours!
  • Notre Union Soviétique traversera les âges,
  • Le rêve de tout un peuple pour seul rempart!
Ruhm sei und Lobgesang dir, freies Vaterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt.
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand,
Du sollst uns führen von Sieg zu Sieg!
Oi suuri, vapaa synnyinmaa, sun kunniaasi kaiuttaa
Kansojen ystävyys murtumaton.
Sun lippuasi seuraten neuvostoihminen
Voitosta voittoon astuva on.
Longue vie à notre patrie soviétique, née de la seule main du peuple.
Longue vie à notre peuple, libre et uni,
Fort de notre invincible amitié, puisse l’Ecarlate longtemps nous guider,
Projetant sa gloire sur le monde entier!
O Sonne der Freiheit durch Wetter und Wolke,

Von Lenin dem Großen ward licht unser Pfad.

Und Stalin erzog uns zur Treue dem Volke,

beseelt uns zu Schaffen der heldischen Tat!

Niin suuri on Lenin. Hän kirkasti tiemme,

kun aamuun me astuimme myrskyistä yön.

Ja Stalinin johdolla taistoissa, työssä

me nousimme kuntohon sankari työn.

  • Au travers des tempêtes et guidés par Lénine,
  • Nos yeux virent le soleil de la Liberté!
  • Et Staline notre chef, sûr de notre succès,
  • Nous amena à construire ce monde que nous aimons!
Wir haben in Schlachten das Heer geschaffen,

und schlagen den Feind, der uns frech überrannt.

Entscheidet das Los von Generationen mit Waffen

und führen zum Ruhm unser heimatlich Land!

Me taistellen nostimme armeijan maasta,

kuin myrsky me käymme päin valloittajaa.

Nyt iskemme puolesta lastemme lasten

ja eestä sun kunnias, neuvostomaa.

  • Nous nous battons pour le progrès, détruisons ses ennemis,
  • Amenons à la Patrie les lauriers de la victoire!
  • Notre gloire survivra dans l’esprit des Nations,
  • Et toutes les générations honoreront son nom!
Lithuanian Translation Hungarian Translation
  • Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
  • Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,
  • Tarybų mūs Sąjunga, visad gyvuoki,
  • Vieninga, stipri, tautų valios kurta!
  • Szövetségbe forrt szabad köztársaságok
  • A nagy Oroszország kovácsolta frigy,
  • Éljen a szovjet egysége hatalma
  • A népek akarták s alkották meg így.
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Laidas draugystės tautų - jis stiprus!
Liaudies tarybinė vėliava teveda
Vien tik iš pergalės pergalėn mus!
Szálljon szabad hazánk
dicsöség fénye rád,
népek barátságát vívtad ki te
zászlód a szovjetet,
zászlód a népeket,
gyözelemröl gyözelemre vigyen.
  • Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,
  • Didysis mums Leninas švietė kelius:
  • Mus Stalinas liaudžiai tarnaut išaugino,
  • Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!
  • Mes armiją savo išsaugojom mūšiuos
  • Ir priešus nuo kelio nušluosim nuožmius,
  • Per kovą mes laisvę kartoms išauginom,
  • Į šlovę Tėvynę iškelsime mūs!
Other translations for the 1977 version
Ukrainian (Translation from Russian by Mykola Bazhan) Transliteration for Ukrainian Belarusian Transliteration for Belarusian
  • Союзом незламним республіки вільні
  • Навіки з'єднала Великая Русь!
  • Хай квітне, народами створений спільно
  • Єдиний, могутній Радянський Союз!
  • Славимо велич Вітчизни свободної,
  • Дружби народів опори в віках!
  • Партія Леніна — сила народная
  • До комунізму нам вказує шлях.
  • Крізь грози світило нам сонце свободи,
  • І Ленін великий нам путь осіяв,
  • На битву за правду покликав народи,
  • Натхнення на труд і на подвиги дав.
  • У звершенні славних ідей комунізму
  • Ми бачим, країно, майбутнє твоє.
  • Червоному стягу своєї Вітчизни
  • Народ наш несхитну присягу дає.
  • Sojuzum nezlamnym respubliky viljni
  • Naviky z’jednala Velikaja Rusj!
  • Chaj kvitne, narodamy stvorenyj spiljno
  • Jedinyj, mohutnij Radjansjkyj Sojuz!
  • Slavymo velyč Vitčyzny svobodnoji,
  • Družby narodiv opory v vikach!
  • Partija Lenina-syla narodnaja
  • Do komunizmu nam vkazuje šljach.
  • Krizj hrozy svitylo nam sonce svobody,
  • I Lenin velykyj nam putj osijav,
  • Na bytvu za pravdu poklykav narody,
  • Natchnennja na trud i na podvigi dav.
  • U zveršenni slavnych idej komunizmu
  • My bačym, krajino, majbutnje tvoje.
  • Červonomu stjahu svojeji Vitčyzny
  • Narod naš neschitnu prysjahu daje.
  • Непарушны звяз свабодных рэспублік,
  • Быў створаны навекі вялікай Расіяй!
  • Няхай жыве створаны воляй народаў,
  • Адзіны, магутны Савецкі Саюз!
  • Слаўся, айчына наша свабодная,
  • Надзейны аплот братэрскіх народаў!
  • Партыя Леніна, сіла народная,
  • Вядзе нас да трыумфу камунізму!
  • Праз навальніцы нам ззяла сонца свабоды,
  • І Ленін вялікі нам паказаў шлях.
  • Дзеля правай справы ён падняў народы,
  • Натхнуў нас на працу і подзвігі.
  • У перамозе несмяротных ідэй камунізму
  • Мы бачым будучыню нашай краіны.
  • І чырвонаму сцягу слаўнай айчыны,
  • Мы будзем заўжды самааддана верныя!
  • Neparušny zviaz svabodnych respublik,
  • Byw stvorany naveki vialikaj Rasijaj!
  • Niachaj žyve stvorany voliaj narodaw,
  • Adziny, mahutny, Savecki Sajuz!
  • Slawsia, aičyna naša svabodnaja,
  • Nadzeiny aplot braterskich narodaǔ!
  • Partyja Lenina, sila narodnaya,
  • Viadze nas da tryumfu kamunizmu!
  • Praz navaljnicy nam zziala sonca svabody,
  • I Lenin vialiki nam pakazaw šliach
  • Dzelia pravaj spravy jon padniaw,
  • Natchnuw nas na pracu i podzvihi.
  • U peramoze nesmiarotnych idej kamunizmu
  • My bačym budučynu našaj krainy,
  • I čyrvonamu sciahu slawnaj aičyny,
  • My budzem zawždy samaaddana vernyja!
Lithuanian Translation
Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams

Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,

Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki,

Galinga, vieninga, tautų sukurta!

Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija - liaudies jėga!
Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,

Didysis mums Leninas rodė kelius:

Į kovą teisingą tautas jis pakėlė,

Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!

Laimėsim, taurių komunizmo idėjų

Į ateitį šviesią pirmyn vedami,

Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės

Raudonajai vėliavai ištikimi!

International Phonetic Alphabet transcriptions[edit]

International Phonetic Alphabet transcriptions for Russian
1944 1977
  • sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmᵻj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnᵻx
  • splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ˈrusʲ.
  • ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdənːᵻj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf
  • jɪˈdʲinᵻj, mɐˈgut͡ɕɪj sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs!
sɐˈjus nʲɪ.ruˈʂɨ.mɨj rʲɪsˈpub.lʲɪk svɐˈbod.nɨx
splɐˈtʲi.lə nɐˈvʲe.kʲɪ vʲɪˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ
də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nɐˈro.dəf
ɪˈdʲi.nɨj mɐˈɡu.t͡ɕɪj sɐˈvʲɛt͡s.kʲɪj sɐˈjus
ˈslafʲsʲə, ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂᵻ svɐˈbodnəjə,
ˈdruʐbᵻ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnᵻj ɐpˈlot!
ˈznamʲə sɐˈvʲet͡skəjə, ˈznamʲə nɐˈrodnəjə
ˈpusʲtʲ ɐt‿pɐˈbʲedᵻ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt!
ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ
ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot
ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə
nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot
  • ˈskvosʲ ˈgrozᵻ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsont͡sᵻ svɐˈbodᵻ,
  • ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil:
  • ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn —— nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ,
  • nə ˈtrut ˈi nə ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil!
skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ nam ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ
i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil
nɐ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl naˈro.dɨ
nɐ‿ˈtrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl
  • ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx.
  • zɐxˈvat͡ɕːɪkəf ˈpodlᵻx z‿ˈdorəɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm!
  • ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪj,
  • ˈmɨ k‿ˈslavʲɪ ɐˈt͡ɕːiznʊ ˈsvojʉ pəvʲɪˈdʲɵm!
f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪˈdʲej kə.muˈnʲiz.mə
mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ
i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ɐˈt͡ɕiz.nɨ
mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡˈda bɪ.zːɐˈvʲɛt.nə vʲɪrˈnɨ


A promotional video on Soviet TV containing the Bolshoi Theatre choir recording of the anthem, c. 1984.
Playing of the State Anthem at the 67th Anniversary of the October Revolution in 1984.

See also[edit]


  1. ^ Державний гімн СРСР (Ukrainian)
    Дзяржаўны гімн СССР (Belarusian)
    СССР мадҳияси (Uzbek)
    КСРО Мемлекеттік Әнұраны (Kazakh)
    СССР гимны (Bashkir)
    ССРБ дәүләт гимны (Tatar)
    ეროვნული ჰიმნი სსრკ (Georgian)
    ССРИ Дөвләт һимни (Azerbaijani)
    SSRS valstybinis himnas (Lithuanian)
    Имнул де стат ал УРСС (Moldavian)
    PSRS valsts himna (Latvian)
    СССР Мамлекеттик Гимн (Kirghiz)
    ИҶШС Суруди Милли (Tajik)
    ԽՍՀՄ պետական օրհներգը (Armenian)
    Дабаралы өвги ССРС (Turkmen)
    NSVL riigihümn (Estonian)
    SNTL:n valtiohymni (Finnish)
    UdSSR-Hymne (German)
    Hymne de l'URSS (French)
    Szovjetunió Himnusz (Hungarian)


  1. ^ Russian: Жить Стало Лучше, tr. Zhit' Stalo Luchshe, IPA: [ʐɨtʲ ˈstalə ˈlut͡ʂʂɨ]
  2. ^ "A. V. Aleksandrov, "Zhit' Stalo Luchshe"". Retrieved 2017-12-18. 
  3. ^ "Zhit' stalo luchshe, zhit' stalo veseleye - slova Stalina" Жить стало лучше, жить стало веселее - слова Сталина [Life has become better, life has become more cheerful - the words of Stalin]. (in Russian). Retrieved 2017-12-18. 
  4. ^ 1906-1975., Shostakovich, Dmitriĭ Dmitrievich, (2004). Testimony : the memoirs of Dmitri Shostakovich. Volkov, Solomon. (25th anniversary ed ed.). New York: Limelight Editions. pp. 261–262. ISBN 9780879109981. OCLC 53183394. 
  5. ^ E., Fay, Laurel (2000). Shostakovich : a life. New York: Oxford University Press. p. 139. ISBN 9780195182514. OCLC 40954268. 
  6. ^ "Gimn Soyuza Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik (Stalinsky)" Гимн Союза Советских Социалистических Республик («Сталинский») [Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics (Stalin's)]. Museum of Russian Anthems. Archived from the original on 20 April 2016. Retrieved 5 February 2018. 
  7. ^ Sputnik. "Russia Marks Soviet Poet Mikhalkov's 100th Anniversary". 
  8. ^ Morse, Eric (9 September 2009). "The Cold War on ice". Archived from the original on 2015-04-02. 
  9. ^ "How Roger Doucet Wrote the Soviet National Anthem". 
  10. ^ Голованова, М. П.; В. С. Шергин (2003). Государственные символы России. Москва: Росмэн-Пресс. p. 150. ISBN 5-353-01286-0. 
  11. ^ II. Связанные с гимном Глинки Archived August 1, 2012, at
  12. ^ "YouTube". 
  13. ^ "За гимн СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах". 
  14. ^ Sputnik. "Latvia Bans Soviet, Nazi Symbols". 
  15. ^ "BBC NEWS - Europe - Lithuanian ban on Soviet symbols". 
  16. ^ "Lyrics: The Soviet National Anthem". Retrieved 2017-10-29. 
  17. ^ "Gimn Sovetskogo Soyuza" Гимн Советского Союза [Hymn of the Soviet Union] (PDF). Russian Anthems Museum. 2005-05-23. Archived from the original (PDF) on 2011-11-24. Retrieved 2018-01-01. 
  18. ^ "Gimn SSSR Finsky" Гимн СССР Финский [Anthem of the USSR Finnish]. Retrieved 2018-01-01. 

External links[edit]