Jump to content

The Internationale

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Drmies (talk | contribs) at 17:04, 25 January 2022 (→‎Translations into other languages: no--this is way too much, and I removed all those unverified versions. I let the Russian one stand for now since a. that section has sources and text, and it was an anthem, and the text about the English version, since we're the English wiki and it has verified and relevant text). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"The Internationale"
"L'Internationale", original French version

International anthem of anarchists, communists, and socialists
Also known asL'Internationale (French)
LyricsEugène Pottier, 1871
MusicPierre De Geyter, 1888
Audio sample
"The Internationale" (instrumental)
Sung with English lyrics

"The Internationale" (French: "L'Internationale", [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)]) is a left-wing anthem. It has been a standard of the socialist movement since the late nineteenth century, when the Second International adopted it as its official anthem. The title arises from the "First International", an alliance of workers which held a congress in 1864. The author of the anthem's lyrics, Eugène Pottier, an anarchist, attended this congress.[1][2] In turn, the song was later set to an original melody composed by Pierre De Geyter, a Marxist.[3]

History

"The Internationale" has been adopted as the anthem of various anarchist, communist, and socialist movements.[4][5]

From 1918 to 1944, "The Internationale" was used as an anthem of the Bolshevik Party, Soviet Russia and subsequently the USSR, before being replaced with the more nationally-focused State Anthem of the Soviet Union, reflecting Stalinist trends. (In 1917 and early 1918 Worker's Marseillaise was used as such). It was also used as a national anthem by the Chinese Soviet Republic, Bavarian Soviet Republic, Slovak Soviet Republic, and Hungarian Soviet Republic.

File:The International Insrtumental.ogg
Short Version

"The Internationale" is one of the most universally translated anthems in history.[6]

Copyright

The original French words were written in June 1871 by Eugène Pottier (1816–1887, previously a member of the Paris Commune)[7][incomplete short citation] and were originally intended to be sung to the tune of "La Marseillaise".[8] In 1888 Pierre De Geyter (1848–1932) set the earlier lyrics to the melody of Chant du depart with slight modifications.[9][incomplete short citation] De Geyter's melody was first publicly performed in July 1888,[10][incomplete short citation] and soon thereafter Pottier's lyrics became closely associated with, and widely used with, De Geyter's new melody. Thus "The Internationale" gained an identity that was entirely distinct, and no longer in any way directly tied to the French national anthem, the Marseillaise.

In a successful attempt to save Pierre De Geyter's job as a woodcarver, the 6,000 leaflets printed by Lille printer Bolboduc only mentioned the French version of his family name (Degeyter). In 1904, Pierre's brother Adolphe was induced by the Lille mayor Gustave Delory [fr] to claim copyright, so that the income of the song would continue to go to Delory's French Socialist Party. Pierre De Geyter lost the first copyright case in 1914, but after his brother died by suicide and left a note explaining the fraud, Pierre was declared the copyright owner by a court of appeal in 1922.[11][incomplete short citation]

In 1972 "Montana Edition", owned by Hans R. Beierlein [de], bought the rights to the song for 5,000 Deutschmark, first for the territory of West Germany, then in East Germany, then worldwide. East Germany paid Montana Edition 20,000 DM every year for its rights to play the music. Pierre De Geyter died in 1932, causing the copyrights to expire in 2002.[12] Luckhardt's German text is public domain since 1984.

As the "Internationale" music was published before 1 July 1909 outside the United States, it is in the public domain in the United States.[13] As of 2013, Pierre De Geyter's music is also in the public domain in countries and areas whose copyright durations are authors' lifetime plus 80 years or less.[14] Due to France's wartime copyright extensions (prorogations de guerre), SACEM claimed that the music was still copyrighted in France until October 2014.[15] Because of this, the "Internationale" is also in public domain within France.

As Eugène Pottier died in 1887, his original French lyrics are in the public domain. Gustave Delory once acquired the copyright of his lyrics through the songwriter G. B. Clement having bought it from Pottier's widow.[16][incomplete short citation]

First-known French version

There exists the following written version of the poem, which is older than the final version printed on 1887. It was published in 1990 by Robert Brécy:[17]

French Literal English translation

Couplet 1 :
Debout ! l'âme du prolétaire
Travailleurs, groupons-nous enfin.
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
Pour vaincre la misère et l'ombre
Foule esclave, debout ! debout !
C'est nous le droit, c'est nous le nombre :
Nous qui n'étions rien, soyons tout :

Refrain :
C’est la lutte finale
Groupons-nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain :

Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni César, ni Tribun.
Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ;
Travaillons au salut commun.
Pour que les voleurs rendent gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Allumons notre grande forge !
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

Couplet 3 :
Les Rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous ! guerre aux Tyrans !
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l’air ! et rompons les rangs !
Bandit, prince, exploiteur ou prêtre
Qui vit de l'homme est criminel ;
Notre ennemi, c'est notre maître :
Voilà le mot d'ordre éternel.

Refrain

Couplet 4 :
L'engrenage encor va nous tordre :
Le capital est triomphant ;
La mitrailleuse fait de l'ordre
En hachant la femme et l'enfant.
L'usure folle en ses colères
Sur nos cadavres calcinés
Soude à la grève des Salaires
La grève des assassinés.

Refrain

Couplet 5 :
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs.
La terre n’appartient qu’aux hommes.
L'oisif ira loger ailleurs.
C'est de nos chairs qu'ils se repaissent !
Si les corbeaux si les vautours
Un de ces matins disparaissent …
La Terre tournera toujours.

Refrain

Couplet 6 :
Qu'enfin le passé s'engloutisse !
Qu'un genre humain transfiguré
Sous le ciel clair de la Justice
Mûrisse avec l'épi doré !
Ne crains plus les nids de chenilles
Qui gâtaient l'arbre et ses produits
Travail, étends sur nos familles
Tes rameaux tout rouges de fruits !

Refrain

Verse 1:
Stand up! the soul of the proletarian
Workers, let's get together at last.
Stand up! the damned of the earth!
Stand up! the convicts of hunger!
To overcome misery and shadow
Slave crowd, stand up! stand up!
We are the right, we are the number:
We who were nothing, let us be everything:

Chorus:
This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race:

Verse 2:
There are no supreme saviors:
Neither God, nor Caesar, nor Tribune.
Workers, let's save ourselves;
Let us work for common salvation.
So that thieves can repay,
To get the spirit out of the dungeon,
Let's light our great forge!
Let's strike while the iron is hot!

Chorus

Verse 3:
Kings inebriated us with smoke
Peace between us! war on the Tyrants!
Let's apply the strike to the armies
Stick in the air! and let's break ranks!
Bandit, prince, exploiter or priest
He who lives on man is a criminal;
Our enemy is our master:
This is the eternal watchword.

Chorus

Verse 4:
The gears still will twist us:
Capital is triumphant;
The machine gun makes order
By chopping the woman and the child.
Crazy wear and tear in its anger
On our charred corpses
Welcomes the wage strike
The strike of the murdered.

Chorus

Verse 5:
Workers, peasants, we are
The great party of workers.
The earth belongs only to men.
The idle will go and stay elsewhere.
It is our flesh that they feast on!
If the crows if the vultures
One of those mornings disappear ...
The Earth will still turn.

Chorus

Verse 6:
May the past finally be swallowed up!
That a transfigured human race
Under the clear sky of Justice
Ripe with the golden ear!
No longer fear caterpillar nests
That spoiled the tree and its products
Work, spread over our families
Your branches all red with fruit!

Chorus

Final French lyrics

French Literal English translation

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

Chorus
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

Chorus

L'État opprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits.

Chorus

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Chorus

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Chorus

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

Chorus

Arise, wretched of the earth
Arise, convicts of hunger
Reason thunders in its volcano
This is the eruption of the end
Of the past let us wipe the slate clean
Masses, slaves, arise, arise
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all

Chorus
This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race

There are no supreme saviors
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves
Decree on the common welfare
That the thief return his plunder,
That the spirit be pulled from its prison
Let us fan the forge ourselves
Strike the iron while it is hot

Chorus

The state represses and the law cheats
The tax bleeds the unfortunate
No duty is imposed on the rich
"Rights of the poor" is a hollow phrase
Enough languishing in custody
Equality wants other laws:
No rights without obligations, it says,
And as well, no obligations without rights

Chorus

Hideous in their self-glorification
Kings of the mine and rail
Have they ever done anything other?
Than steal work?
Into the coffers of that lot,
What work creates has melted
In demanding that they give it back
The people want only its due.

Chorus

The kings make us drunk with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Guns in the air, and break ranks
If these cannibals insist
On making heroes of us,
Soon they will know our bullets
Are for our own generals

Chorus

Laborers, peasants, we are
The great party of workers
The earth belongs only to men
The idle will go reside elsewhere
How much of our flesh they feed on,
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will still shine

Chorus


Russian translation

The Russian version was initially translated by Arkady Kots in 1902 and printed in London in Zhizn, a Russian émigré magazine. The first Russian version consisted of three stanzas (as opposed to six stanzas in the original French lyrics and based on stanzas 1, 2, and 6) and the refrain. After the Bolshevik Revolution in Russia, the text was slightly re-worded to get rid of "now useless" future tenses – particularly the refrain was reworded (the future tense was replaced by the present, and the first person plural possessive pronoun was introduced). In 1918, the chief editor of Izvestia, Yuri Steklov, appealed to Russian writers to translate the other three stanzas and in the end, the song was expanded into six stanzas.[18] On 15 March 1944, the Soviet Union adopted the "Hymn of the Soviet Union" as its national anthem. Prior to that time, "The Internationale" served as the principal musical expression of allegiance to the ideals of the October Revolution and the Soviet Union (the "Internationale" continued to be recognized as the official song of the Communist Party of the Soviet Union, and the post-1919 Soviet version is still used by the Communist Party of the Russian Federation). The full song is as follows:

Internatsional
English: The Internationale
Интернационал

Former national anthem of the  Russian SFSR, 1918–22
Former national anthem of the  Soviet Union, 1922–44
LyricsАркадий Коц (Arkady Kots), 1902
MusicPierre De Geyter, 1888
Published1902
Adopted1918 (Russian SFSR)
1922 (Soviet Union)
Relinquished1922 (Russian SFSR)
1944 (Soviet Union)
Succeeded byState Anthem of the Soviet Union (Государственный гимн Советского Союза)
Audio sample
The Internationale, Russian
Russian translation Transliteration Literal English translation

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:
(×2) Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас  – вся власть, все блага мира,
А наше право  – звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Припев

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Припев

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Припев

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты  – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев

Vstavay, proklyatyem zakleymyonny,
Ves mir golodnykh i rabov!
Kipit nash razum vozmushchyonny
I v smertny boy vesti gotov.
Ves mir nasilya my razrushim
Do osnovanya, a zatem
My nash, my novy mir postroim, –
Kto byl nichem, tot stanet vsem.

Pripev:
(×2) Eto yest nash posledny
I reshitelny boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!

Nikto ne dast nam izbavlenya:
Ni bog, ni tsar i ne geroy!
Dobyomsya my osvobozhdenya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat svoyo dobro, –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!

Pripev

Dovolno krov sosat, vampiry,
Tyurmoy, nalogom, nishchetoy!
U vas  – vsya vlast, vse blaga mira,
A nashe pravo  – zvuk pustoy!
My zhizn postroim po-inomu –
I vot nash lozung boyevoy:
Vsya vlast narodu trudovomu!
A darmoyedov vseh doloy!

Pripev

Prezrenny vy v svoyom bogatstve,
Uglya i stali koroli!
Vy vashi trony, tuneyadtsy,
Na nashikh spinakh vozveli.
Zavody, fabriki, palaty –
Vsyo nashim sozdano trudom.
Pora! My trebuyem vozvrata
Togo, chto vzyato grabezhom.

Pripev

Dovolno korolyam v ugodu
Durmanit nas v chadu voyny!
Voyna tiranam! Mir Narodu!
Bastuyte, armii syny!
Kogda zh tirany nas zastavyat
V boyu geroyski past za nikh –
Ubiytsy, v vas togda napravim
my zherla pushek boyevykh!

Pripev

Lish my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet zemlyoy imeyem pravo,
No parazity  – nikogda!
I yesli grom veliky gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet
siyat ognyom svoikh luchey.

Pripev

Get up, branded by the curse,
The whole world of the hungry and the slaves!
Our mind is boiling indignant
And ready to lead to deadly fight.
We will destroy the whole world of violence
To the ground and then
We will build our own new world,
He who was nothing - will become everything!

Refrain:
(×2) This is our last
And decisive battle;
With the International
Will rise the human race!

No one will give us deliverance:
Not God, not tsar, and not a hero -
We will achieve liberation
With our own hand.
To overthrow oppression with a skillful hand,
To win back your good, -
Blow up the forge and forge boldly,
While the iron is hot!

Refrain

Enough of sucking blood, vampires,
By prison, tax, poverty!
You have all the power, all the blessings of the world,
And our right is an empty sound!
We will build a life in a different way -
And here is our battle slogan:
All power to the working people!
And all the freeloaders down!

Refrain

You are despicable in your wealth,
Kings of coal and steel!
You parasites! Your thrones
Are erected on our backs.
Plants, factories, palaces -
Everything is created by our labor.
It's time! We demand a return
Of everything taken by robbery.

Refrain

Enough for kings to please
Intoxicate us into the daze of war!
War on tyrants! Peace to the People!
Strike, sons of the army!
And once the tyrants force us
In battle fall as heroes for them -
Murderers, we then will turn against you
The barrels of our combat cannons!

Refrain

Only we, the workers of the world
Great Army of Labor
We have the right to own land,
But parasites - never!
And if a great thunder breaks out
Over a pack of dogs and executioners,
For us, the Sun again will start
To shine the fire of its rays.

Refrain

^


English translations

The traditional UK version of "The Internationale" is usually sung in three verses, while the American version, written by Charles Hope Kerr with five verses, is usually sung in two.[19][20] The American version is sometimes sung with the phrase "the internationale", "the international soviet", or "the international union" in place of "the international working class". In English renditions, "Internationale" is sometimes sung as /ɪntərnæʃəˈnæli/ rather than the French pronunciation of [ɛ̃tɛʁnasjɔnal(ə)]. In modern usage, the American verison also often uses "their" instead of "his" in "Let each stand in his place", and "free" instead of "be" in "Shall be the Human race."

Pete Seeger asked Billy Bragg to sing "The Internationale" with him at the Vancouver Folk Festival in 1989. Bragg thought the traditional English lyrics were archaic and unsingable (Scottish musician Dick Gaughan[21] and former Labour MP Tony Benn[22] disagreed), and composed a new set of lyrics.[23] The recording was released on his album The Internationale along with reworkings of other socialist songs.

Popular references

References

  1. ^ Nic Maclellan (2004). Louise Michel: Rebel Lives. Ocean Press. pp. 7, 89. ISBN 9781876175764.
  2. ^ Donny Gluckstein. "Decyphering 'The Internationale'".
  3. ^ "Did you know that the composer of 'The Internationale' was Belgian?". Focus on Belgium. 21 April 2017. Retrieved 12 June 2021.
  4. ^ World Book Encyclopedia, 2018 ed., s.v. "Internationale, The"
  5. ^ "The International Anarchist Congress, Amsterdam, 1907" (PDF). www.fdca.it. Retrieved 7 December 2018.
  6. ^ "SovMusic.ru - " Internationale "".
  7. ^ Gill 1998, 1st paragraph.
  8. ^ David Walls. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?". Sonoma State University.
  9. ^ Gill 1998, 9th paragraph.
  10. ^ Gill 1998, 11th paragraph.
  11. ^ Gill 1998.
  12. ^ "Ich habe die Kommunisten bezahlen lassen", Die Welt, Hans R. Beierlein [de], 18 April 2014.
  13. ^ Peter B. Hirtle. "Copyright Term and the Public Domain in the United States". Archived from the original on 4 July 2012.
  14. ^ Year 1932 when Pierre De Geyter died, plus 80 years, would get to year 2012.
  15. ^ Vulser, Nicole (8 April 2005). "Siffloter 'L'Internationale' peut coûter cher". Le Monde (in French). Retrieved 7 December 2015.
  16. ^ Gill 1998, 16th paragraph.
  17. ^ Robert Brécy, Florilège de la Chanson Révolutionnaire, De 1789 au Front Populaire, Éditions Ouvrières, Paris, 1990, page 137.
  18. ^ A. V. Lunacharskiy (ed.). "The International (in Russian)". Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.
  19. ^ Walls, David (17 July 2007). "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?". Sonoma State University.
  20. ^ Venturi, Riccardo; et al. (8 June 2005). "The Internationale" in 82 languages". Anti-War Songs.
  21. ^ Gaughan, Dick. "The Internationale". Dick Gaughan's Song Archive. Archived from the original on 29 September 2018. I can see no more point in trying to 'modernise' it than I would in repainting the Cistine [sic] Chapel or rewriting Shakespeare's plays.
  22. ^ Benn, Tony (2014). A Blaze of Autumn Sunshine: The Last Diaries. Arrow Books. p. 129. ISBN 978-0-09-956495-9.
  23. ^ Billy Bragg – Internationale on YouTube, from the Pete Seeger 90th Birthday Concert (The Clearwater Concert) at Madison Square Garden, 3 May 2009.
  24. ^ Yevtushenko, Yevgeny. "Babi Yar." 1961. The Collected Poems 1952–1990 by Yevgeny Yectushenko. pp. 1–3.
  25. ^ Braester, Yomi (2001). "Memory at a standstill: 'street-smart history' in Jiang Wen's in the Heat of the Sun". Screen. 42 (4): 350–362. doi:10.1093/screen/42.4.350.
  26. ^ Soundtrack, Land and Freedom, IMDb
  27. ^ Manic Street Preachers - If You Tolerate This Your Children Will Be Next. ManicStPreachersVEVO. 25 October 2009. Archived from the original on 17 September 2021. Retrieved 5 October 2021 – via YouTube.
  28. ^ "Manic Street Preachers". OfficialCharts.com.

External links