Jump to content

Hymn to Liberty: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Tag: section blanking
Correct information and date about the adoption by the Republic of Cyprus.
Line 9: Line 9:
|country = {{GRE}} <br/> {{CYP}}
|country = {{GRE}} <br/> {{CYP}}
|author = [[Dionysios Solomos|Dionýsios Solomós]]
|author = [[Dionysios Solomos|Dionýsios Solomós]]
|lyrics_date =1823
|lyrics_date = 1823
|composer = [[Nikolaos Mantzaros]]
|composer = [[Nikolaos Mantzaros]]
|music_date =
|music_date =
|adopted = 1865 by Greece<br>1960 by Cyprus
|adopted = 1865 by Greece<br>1966 by Cyprus <ref name="Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem">http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument</ref>
|until =
|until =
|sound = Greece national anthem.ogg
|sound = Greece national anthem.ogg
Line 18: Line 18:
}}
}}


The '''Hymn to Liberty''' ({{lang-el|Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν}}, ''Ýmnos eis tēn Eleftherían'') is a poem written by [[Dionysios Solomos|Dionýsios Solomós]] in 1823 that consists of 158 stanzas, set to music by [[Nikolaos Mantzaros]]. In 1865, the first three stanzas and later the first two officially became the [[national anthem]] of [[Greece]] and later also that of the [[Republic of Cyprus]]. According to the [[Constitution of Cyprus]], the Greek national anthem is used in the presence of the Greek Cypriot president (or other Greek Cypriot), and the Turkish national anthem is used in the presence of the Turkish Cypriot vice-president. Cyprus stopped using the Turkish national anthem, however, when Turkish Cypriots broke away from the Government in 1963. Hymn to Liberty was also the [[Royal Family of Greece|Greek]] [[Royal Anthem]] (since 1864).
The '''Hymn to Liberty''' ({{lang-el|Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν}}, ''Ýmnos eis tēn Eleftherían'') is a poem written by [[Dionysios Solomos|Dionýsios Solomós]] in 1823 that consists of 158 stanzas, set to music by [[Nikolaos Mantzaros]]. In 1865, the first three stanzas and later the first two officially became the [[national anthem]] of [[Greece]] and later also that of the [[Republic of Cyprus]]. The [[Constitution of Cyprus]] of [[1960]] does not mention anything about an anthem. After an agreement made between the two communities, in official circumstances, a piece of classical music should be played as the anthem. However, after rejecting the amenments of the Constituion proposed by [[Makarios]], in [[1963]], the Turkish represantation broke away from the Government. This resulted to the decision by the Council of Ministers to adopt as the official anthem of Cyprus, the Hymn to Liberty, on 16 November, 1966.<ref>http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument</ref> Hymn to Liberty was also the [[Royal Family of Greece|Greek]] [[Royal Anthem]] (since 1864).


The hymn was set to music in [[1865]] by the [[Corfu|Corfiot]] [[opera]]tic composer [[Nikolaos Mantzaros]], who composed two choral versions, a long one for the whole poem and a short one for the first two stanzas; the latter is the one adopted as the National Anthem of Greece.
The hymn was set to music in [[1865]] by the [[Corfu|Corfiot]] [[opera]]tic composer [[Nikolaos Mantzaros]], who composed two choral versions, a long one for the whole poem and a short one for the first two stanzas; the latter is the one adopted as the National Anthem of Greece.

Revision as of 21:05, 14 February 2011

Ýmnos eis tēn Eleftherían
English: Hymn to Liberty
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν

National anthem of  Greece
 Cyprus
LyricsDionýsios Solomós, 1823
MusicNikolaos Mantzaros
Adopted1865 by Greece
1966 by Cyprus [1]
Audio sample
Hymn to Liberty (Instrumental)

The Hymn to Liberty (Template:Lang-el, Ýmnos eis tēn Eleftherían) is a poem written by Dionýsios Solomós in 1823 that consists of 158 stanzas, set to music by Nikolaos Mantzaros. In 1865, the first three stanzas and later the first two officially became the national anthem of Greece and later also that of the Republic of Cyprus. The Constitution of Cyprus of 1960 does not mention anything about an anthem. After an agreement made between the two communities, in official circumstances, a piece of classical music should be played as the anthem. However, after rejecting the amenments of the Constituion proposed by Makarios, in 1963, the Turkish represantation broke away from the Government. This resulted to the decision by the Council of Ministers to adopt as the official anthem of Cyprus, the Hymn to Liberty, on 16 November, 1966.[2] Hymn to Liberty was also the Greek Royal Anthem (since 1864).

The hymn was set to music in 1865 by the Corfiot operatic composer Nikolaos Mantzaros, who composed two choral versions, a long one for the whole poem and a short one for the first two stanzas; the latter is the one adopted as the National Anthem of Greece.

This anthem has been performed at every closing ceremony of an Olympics, to pay tribute to Greece as the birthplace of the ancient Games.

Lyrics

Greek originals

Template:MultiCol

Polytonic orthography

Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βιά μετράει τὴν γῆ.
Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!


| class="col-break " |

Monotonic orthography

Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βια μετράει την γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

[3]

| class="col-break " |

Transliteration

Se gnōrízō apó tēn kópsē
tou spathioú tēn tromerḗ,
se gnōrízō apó tēn ópsē,
pou me via metráei tēn gē.
Ap' ta kókkala vgalménē
tōn Ellḗnōn ta ierá,
kai san prṓta andreiōménē,
khaíre, ō khaíre, Eleftheriá![3]

Template:EndMultiCol

English Translations

Template:MultiCol

Literal

I recognize you by the blade,
the awesome, of the sword,
I recognize you from the gleam
which with haste surveys the earth.
From the bones arisen,
of the Hellenes, the sacred
and, like first again you stand brave
hail, o hail, Liberty!


| class="col-break " |

Poetic

I shall always recognize you
by the dreadful sword you hold
as the Earth with searching vision
you survey with spirit bold
From the Greeks of old whose dying
brought to life and spirit free
now with ancient valour rising
let us hail you, oh Liberty!


| class="col-break " |

By Rudyard Kipling (1918)

We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail!

Template:EndMultiCol

Notes